译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨第30场

发布日期:2024年12月31日      作者:何颖      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]



内容简介

本翻译实践报告源文本《当代雕塑创作实践》(第六章至第十一章)为四川省语言服务基地所承担的四川美术学院翻译项目,该项目全称为“重庆市美术专业学位研究生教学案例库建设项目”。全文共计55124字,共24个章节,分配给四名学生进行分工翻译。译者分到的章节为第六至十一章,共计15482字,内容主要包括:第六章“找艺人案例说明”,第七章“冯豆花美术馆教学案例”使用说明,第八章“警察上岗案例教学”,第九章“雕塑寻主·缘来是你”案例教学使用说明,第十章“?”案例教学使用说明,以及第十一章“蚂蚁森林”案例教学使用说明。

源文本的创作基于民间实践,涉及艺术创作,因此措辞真实自然,大量使用四字成语,有的词句具有一定文学味道。如“赶场”、“手艺活”、“司空见惯”、“卯榫”、“令狐大侠”、“歇歇脚”、“石敢当”、“七窍流血”以及“内伤深重”等。考虑到文本表现具有一定艺术性,并且所涉及的雕塑创作既包含实践又反映文化,带有中国元素的符号标签,因此译者在翻译时也有意将其中所承载的文化元素完整呈现。于是,译者选择了夏延德翻译补偿理论来指导本次翻译实践。



译文修改

1.本案例通过民间对“艺人”的定义,将拥有一定手艺特长的人作为创作主体展开寻找,项目本身不在于做成一件具体的作品,而是通过“找”的过程,将作品展开和实施。

T1In this case, the folk definition of “artists” is embraced, and individuals possessing specific skills are looking for as the subjects for creation. The project's essence lies not in creating a specific artwork but in the process of "seeking," during which the artwork is conceptualized and crafted.

T2In this case, through the folk’s definition of “artists”, the individuals possessing specific skills whom the team is looking for is the subjects for creation. The project doesn’t focus on the creation of a specific artwork but on the process of “seeking”, during which the artwork is conceptualized and crafted.


2.信仰“石敢当”是远古人们对灵石崇拜的遗俗,它帮助人们承受各种实际的灾祸危险,克服各种莫名的困惑与恐惧。

T1The "Shi Gandang" is an ancient remnant of stone worship, where it helped people endure various practical dangers and overcome inexplicable confusion and fear.

T2The faith of "Shi Gandang" is an ancient remnant of stone worship, which helped people endure various practical dangers and overcome inexplicable confusion and fear.


3.它们简单质朴,直接粗暴,形到即止的态度只是为了方便经济的命名和震慑,在崎岖坎坷的乡间行车,这些石敢当看上去常常让人忍俊不禁又血脉喷张。

T1These markers are simple and rustic, directly conveying the attitude that the tablets are chosen for their economic considerations and deterrent purposes. Driving through the rugged countryside, these Shi Gandangs often make drivers feel both amused and alarmed.

T2These markers are simple and rustic, directly conveying the attitude that the tablets are chosen for their economic considerations and deterrent purposes. Driving through the rugged countryside, the drivers often feel both amused and alarmed because of these Shi Gandangs.


研讨反思

本次研讨会上对译者译文的语法、结构、用词等方面进行了讨论。首先,有的句子存在逻辑表达不清、信息冗余、主语错误、用词不当以及悬垂修饰语等问题。会后学生根据老师的建议进行了修改,在翻译时要注重译文的逻辑和连贯性,用词的搭配也要谨慎。其次,还需要注意,由于文本中有一定的文化负载词,有的内容最好通过使用尾注的方式让其表达地更加清楚。

源文本题材涉及雕塑专业,对于分析案例的选择需要更加谨慎,要选择语句通顺且具有代表性的内容进行案例分析。最后基于以上反思,译者将继续改进,不断提升自己的翻译能力,让译文更加流畅。


照片:


上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第31场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第29场

关闭