译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第29场

发布日期:2024年12月31日      作者:舒丽      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]



一、内容简介:

中国风电建设集团H国分公司承包了H60MW 风电场项目的风力发电机组安装工程,该项目拟建24台由金风科技股份有限公司生产的130-2.5风力发电机组。为了顺利完成该工程,中国风电建设集团H国分公司编写了《风力发电机组吊装施工专项方案》并委托成都市思译翻译有限公司将其译为英文以提供给业主审查。本人在思译公司实习期间,参与了该项目的翻译工作,该报告具体内容包括主吊安装、拆卸及转场、大件设备转场安全保障、施工准备等章节内容,具有很强的专业性。笔者在此次翻译实践中分配到的任务是翻译主吊的安装、拆卸及转场、大型设备转场安全保障、施工准备、机组部件组装及安装四部分的内容,一共一万五千余字。笔者选用的四个部分的内容属于典型的信息文本,文章包含大量的专业术语、行话以及长句,具有鲜明的语言特征。者在翻译过程中自建术语库、综合利用术语在线,专业行业网站、国家标准网站、维基百科等资源来进行辅助翻译,同时对比、借鉴多个平行文本进行翻译实践,与翻译公司专业指导老师沟通文本中的疑难问题,以尽可能确保译本的可靠性,提高翻译质量。

译文修改:

词汇层面安装一词的翻译

我将文章中的安装翻译方法总结为:看是表特指还是泛指,即是否是仅仅指某个部件的组装,强调某一行为,如将机组的组件组装在一起应该就是assembly如果强调表示安装的过程,便用install来体现过程的复杂性。(注:特殊机组主要部件的安装词汇不同如塔筒组装用erect;安装在某平面上用mount, 表固定之意用fix)总之,安装一词的翻译要视情境而定。

1.

ST:7.2.3.3 安装监控柜

TT:7.2.3.3 Installation of the monitoring cabinet

ST:将监控柜安装在监控柜安装支架及监控柜固定板上。

TT: The monitoring cabinet shall be mounted on the mounting frame for monitoring cabinet and the mounting plate for monitoring cabinet

研讨结果:第一处的安装是泛指包含其中一些部件的安装所以要用installation,2 处明确表明具体的安装动作,强调组装行为用mount表安装在某一平面上。

2.

ST: 安装前三天应对筒体进行清洗,清洗筒体内部及各法兰面(法兰面不得有高点或毛刺),必要时进行补漆。

TT1: Clean the tower three days before erection, including the interior and every flange face (there shall not be any protruding point or scratch on the flange face). If necessary, painting makeup shall be conducted.

TT2Clean the tower three days before installation, including the interior and every flange face (there shall not be any protruding point or scratch on the flange face). If necessary, painting makeup shall be conducted.

研讨结果:此处的安装没有明确表明是具体的塔筒装配行为所以得将安装 改为install

3.

ST:7.2.3.4 安装塔筒2段、塔筒3段、塔筒4

TT: Erection(installation) of the second, the third and the forth sections of the tower

ST: 按以上各序重复进行,完成塔筒234的安装。不同之处有:

TT: The above steps of erecting (installing) the first section shall be repeated to erect the second, the third and the forth section of the tower. But the differences are as follows:

TT2: The above steps of installing the first section shall be repeated to erect the second, the third and the forth section of the tower. But the differences are as follows:

研讨结果:此处的语境安装的含义包含塔筒各内部件的安装所以改为install


研讨反思

在三位老师的细心指点下,我译文中许多问题都解决了,我的收获颇多,非常感谢三位老师以及各位同学的帮助。以下是我的研讨结果反思:

1、 对于安装的翻译可以灵活对待,由于使用目的论进行分析的,翻译时考虑受众对信息的把握即可,当词义在语境中不容易判断时翻译为泛指的install, 行业人员也能理解。该词和施工一词的翻译都可以从受众的角度进行分析,问题便能迎刃而解,不必过多纠结。

2、 关于术语的分类上,行业里面对术语的分类主要从设备工具、技术操作、技术规格三方面进行分类。

3、 关于术语的选择方面,文中可以选择一些日常用词在行业领域的特殊用法或者是在翻译时存在困难的术语。

4、 翻译是一个不断精进的活动,需要不断打磨译文,仔细推敲文中的一些细节处。

5、 句子信息的处理可以考虑受众,突出原文想要传递的信息。

6、 无主句的分类可以不用具体区分,只用谈具体的翻译方式即可。

7、 连贯是宏观层面的逻辑连贯,衔接是微观层面的语法衔接。

除了以上收获以外,我在今后的案例分析中要仔细打磨我的译文,考虑译文的受众,进而更好的传递译文信息。



上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第30场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第28场

关闭